Don Pitere da Malta a Chjesanòa
la lingua nostra la capisce poco,
se fa ‘jutà’ da-la Perpetua nòa.
“Me metto la parannanza pé’ cucinà’”
e pe’ ‘mbaràje jé mostra lu zinale
e né-la pigna se mette a smuscinà’.
Po’ travasa l’ojjo drendo ‘n fiascu
e jé dice: “Addè’ ce vò’ lu sarvaì”
lu prete penza: “Co’ ‘sta lingua staco friscu!”
A la funzio’ sgrizza l’acqua e binidice
li fedeli fa’ lu signu de-la Croce,
in sagristia ve’ ‘na vecchja che jé dice:
“Don Pitere, co’ lu sgrizzu mi’ zombatu!”
lu prete che non cojje la parola:
“Chi t’ha dato la zambata? Io non so’ statu!”
“Vojjo di’ che lu postu mia l’ì sardatu!”
“Io li vanghi in chjesa no’ li sardo
in ginocchju lu Signore ho lodatu!”
Don Pitere lu dialettu non capisce
ma troppo fa e ce la mette tutta
e tira fòri le parole ‘ngricce.
Un parocchjanu lu ‘nvita a pijja’ ‘n caffè,
mendre jé dice: “Questa è ‘na ciofèca!”
lu prete se lo gusta… non ha capito gnè’.
26 agosto 2016